前にも言った調律師の言葉。聞こえない音が空に満ちている。それを聞こえる音に変えるのが楽器。| As quoted before, a tuner said that the sky is filled with sounds that are never heard by ears. Instruments make them audible.
同様に、人間の目にはこの世界のほんの一部しか見えていない。見えない光と見えない瞬間を見えるようにするのが、カメラだ。
光の器、音の器にならぶ、名づけようのない、名づけるとすれば存在の器とでもいうしかないその器が仏法であるとして、魚がその鰭を、鳥がその翼を操るがごとくに仏の器を使えるようにならないか。仏祖の言葉を調べると、「使えるようになった」とは誰も言わないが、「使えた瞬間」が書き留められて後世に伝わる。石頭希遷の語:
空は雲の飛ぶのを礙げない。(長空不礙白雲飛)
なにをどう使ったのかは、わからない。そんな空と雲みたいになった、ということか。「長空」は大空。大きく広いのを、唐の人々は長いと形容したんですね。正法眼蔵「仏向上事」の章より。
The earth is abundant in things and the light reflected by things that are rarely seen by eyes. Cameras make them visible.
If we represent dharma as an instrument whose function is unidentified, or an instrument of being if anything, the question is how it would be possible to be a skilled player. In the texts of Buddha-ancesters no one ever said “I am a virtuoso”, whereas some phrases reflecting ‘moments of virtuosity’ were recorded. For example, Dōgen quotes Shítou Xīqiān saying:
長空不礙白雲飛
The sky does not keep clouds from flying.: Beyond Buddha, Shōbōgenzō
Though nothing is indicated here about Shitou’s thoughts or performances, we can imagine a moment in which he was the sky or clouds or both.
More literally, the phrase above runs:
長 long 空 sky 不 not 礙 stop 白 white 雲 clouds 飛 fly.
It will be interesting to guess how Tang dynasty people described the sky as “long”.
Leave a Reply