胡が来れば胡を現し | Mirrors, bells, and dharma.

禅のテキストは鏡のようで、鐘のようでもある。映そうとするものに対して映し、打てば響き打たなければ響かない。Texts of Zen Buddhism are like mirrors or bells. They hardly carry any meaning by themselves.

臨済録に登場する普化は、いつも街頭で鈴を鳴らしながらこう唱っていた。

明頭来明頭打。暗頭来暗頭打。四方八面来旋風打。

明で来れば明で返し、暗で来れば暗で応じ、四方八方から来れば旋風つむじかぜのようにする。(臨済録、岩波文庫 157p)

雪峰は仏法を鏡に喩えた。

胡来胡現、漢来漢現。

胡が来れば胡を現うつし、漢が来れば漢を現す。

:正法眼蔵「古鏡」

胡とは西域のこと。漢からみれば異民族になる。当時の鏡は金属鏡だ。磨いてはじめて映るようになる。雪峰が磨いた仏法は、胡であろうと漢であろうとすべてのものを鮮明に映すレベルに達したと、自ら言っているのだ。すると弟子の玄沙がすかさず質問した。「鏡が来たらどうします?」

どうするかは、次回。

 

Ideas emerge from the text in response to readers’ active reading, as images appear reflecting the object against the mirror or like sounds made by a stick hitting the bell. In Linji’s analects, a monk Puhua used to walk down the street ringing his bell, and sang aloud, “When a bright one comes, I’ll make it bright. When a dark one comes, I’ll make it dark. When everything comes, I’ll be a whirlwind”.

Xuefeng described dharma with a metaphor of mirror;

Hu lai hu xian, han lai han xian.

Literally, “A hu (foreigner) comes, the hu appears; a han (native Chinese) comes, the han appears”.

:Old Mirror, in Shobogenzo

The mirror mentioned here was made from metal, which needs to be polished to become a mirror. Xuefeng claimed that he polished up his mirror of dharma as clear as a surface that could reflect everything whatever it was, wherever it came from. Then his disciple Xuansha asked him, “What will appear if a mirror comes?”

Xuefeng’s reply will be shown in the next post.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: