雪峰はその鏡を「胡こが来れば胡を現うつし、漢が来れば漢を現す」と言った。するとすかさず玄沙が前に出て、「鏡が来たらどうなります?」と言った。
禅問答は戦いだ。クイズやテストとはわけがちがう。雪峰は玄沙の必殺の一撃をひらりと躱して次の瞬間にカウンターを喰らわせなければならない。かれは言った、「胡漢倶隠」(胡も漢も隠れる)。
どういう意味か。じつはどう訳したらいいかわからなかったのでどちらも「鏡」としたが、原文では雪峰はその鏡を「古鏡」といい、玄沙は「明鏡」と言っている。「古鏡」は胡来胡現・漢来漢現し、玄沙は「明鏡」が来たらどうなのかと尋ねたのだ。明鏡は、あきらかに古鏡とはちがう。あらゆるものをそのとおりに現す古鏡に対し、明鏡はみな隠れる、つまり何も現さないと雪峰は言うのだ。それでも鏡なのか?ではなぜ「明」鏡と呼ばれるのか?
まずい。戦闘のど真ん中に来てしまった。
Xuĕfēng’s mirror was a perfect one: if hu came, hu appeared; if han came, han appeared. His disciple Xuánshā, then, asked a question: “What will appear if a mirror comes?”
- hu(胡)generally means foreigners (often the northern and the western races in particular) from Chinese’s viewpoint, whereas han(漢) refers to native Chinese.
A Zen dialog is like a battle. Unlike school exams, it has no answer prepared. Xuansha shot the words that would choke every monk but a few extra thinker. Xuefeng answered, “Hu and han will both disappear”.
Before decoding his answer, which will be no easy job, let me correct my translation; Xuefeng’s mirror in Dogen’s quotation is referred to as an “old mirror”, while Xuansha’s new mirror is called a “bright mirror”. They are distinct mirrors. Whereas the old mirror reflects everything as it is, the so-called bright mirror displays no image according to Xuefeng. Then why is it called “bright”? Is it a mirror at all?
It seems like I, with you my readers, find ourselves in the midst of a battle.
Leave a Reply