ジョイントを交換せよ|Buddha’s project to redesign the society (2/2)

ブッダはどうしたか。
ブッダは、言語に「オブジェクト指向」を導入した。つまり、人々の交す言語に、仏法というオブジェクトを追加した。それはまだ見ぬ認識風景の集まりみたいなもので、ブッダ自身、「我は無い」とか、「あらゆるものは無常だ」といった程度の最小限の内容しか与えていない。だがこのオブジェクトを設定することによって、そこに様々な属性を定義していくというプログラムがひきおこされる。ただ言葉を交すのではなく、仏法について言葉を交す。これによって仏法経由の言語が日常の言語空間を浸潤していく。同様の試みが西方で「神」オブジェクトによって開始されており、それがやがてイエスによって、次にムハンマドによって更新されることを、ブッダは知らない。

だからブッダは人々に向かって説法した。ひたすら仏法言語を拡散することに努めた。黙って自分だけ「さとり」に浸っている場合ではなかった。

道元に語ってもらおう:

大道十成するとき説法十成す 法蔵附嘱するとき説法附嘱す 拈華のとき拈説法あり 伝衣のとき伝説法あり このゆゑに諸仏諸祖おなじく威音王以前より説法に奉覲しきたり 諸仏以前より説法に本行しきたれるなり 説法は仏祖の理しきたるとのみ参学することなかれ 仏祖は説法に理せられきたるなり

|正法眼蔵第四十六・無情説法

つまりこう言っている。仏法を経由する十個のコードは十の言葉として人々に共有され、一揃いのプログラムが与えられれば一篇の物語となって拡散する。華を拈れば華を説き、衣を伝えれば衣を説く。こうして仏祖たちはみな永劫の昔から仏法の言葉を創り、広めつづけた。しかも、仏祖が仏法言語を創っただけではない。仏法言語が仏祖を創りもしたのだ。

 

The strategy Buddha developed to change people’s way of using their language can be called ‘object-oriented-ness’; he added an absolutely new object, dharma, to the language people spoke. It is kind of a yet unknown collection of facts and truths about yourself, your experience, the world you live in, and the worlds you don’t live in. Buddha himself didn’t make any definite description about it except that there were no such thing as ‘self’, that ‘change’ is the unchangeable status of every thing, and a few other remarks. The point is that you should accept the existence of dharma whether or not you know its definition and contents. Once you set up the object ‘dharma’, a new program to find its definition and contents will start.

Talking about dharma will be a nice addition to the language people use. New elements developed around dharma will permeate the old system of language that has constituted the deep root of suffering. That was why Buddha gave people words of dharma in every opportunity. It was about teaching the language of dharma to peope and their society, not about just knowing dharma nor about attaining any state of consciousness through the knowledge of dharma.

Now let Dōgen talk about speaking of dharma:

When the great road is complete, speaking dharma is complete. When the dharma treasury is entrusted, speaking dharma is entrusted. When a flower is held up, speaking dharma is held up. When a robe is transmitted, speaking dharma is transmitted. In this way, all buddhas, all ancestors, have maintained speaking dharma since before the King of Empty Eon. Expounding dharma has been their fundamental practice since the time before all buddhas. Do not think just that buddha ancestors have brought forth speaking dharma, but speaking dharma has brought forth buddha ancestors.

–– “Insentient Beings Speak Dharma”, Shobogenzo §46

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: