時はすぎず、かさねられる| It’s about a sequence, not a passing, of time.

正法眼蔵「現成公案」から:

諸法の仏法なる時節
すなはち迷悟あり修行あり生あり死あり諸仏あり衆生あり
万法ともにわれにあらざる時節
まどひなくさとりなく諸仏なく衆生なく生なく滅なし
仏道もとより豊倹より跳出せるゆえに
生滅あり迷悟あり生仏あり
しかもかくのごとくなりといへども
花は愛惜にちり草は棄嫌におふるのみなり

時節のかさね。仏法とどういう関係があるのだろうか。

仏法は、ひとつの作為である。教えがあり、理論があり、定まった所作がある。
これを究めてのち再び外に出れば、
そこには何ひとつ変らない草花の風情があるばかりだ。

見渡せば花も紅葉もなかりけり浦の苫屋の秋の夕暮  定家

この和歌における「花」は意味が逆になる。それは、もののあはれを言葉にうつす作為の、主要なしつらいである。
究極にまで洗練された和歌の時節を抜けると、そこにはただ、何も特別なものもない浦の夕景が広がっているばかりだ。

平安期の住空間である寝殿造りは、内側からみれば母屋、庇、簀子という三つの建築的フィルターを介して庭を望む構成をもつ。
そこにさらに、格子、簾、障子などの可動的仕切のほか、
扇、香、着物といった身体近傍の仕切も合わせれば、
主である女君は七重八重のかさねの奥深くにおはせられたことになる。

中世末期に現れる茶の空間は一見寝殿造りとは無関係のようだが、抽象化を加えられた「かさね」の構造とみることができる。
茶室の内部から露地(庭)が眺められることはない。躙口を境に、露地と茶室とは空間的に分離されている。
しかし茶を一連の所作の連鎖として考えるなら、
中潜り(門)を通り、露地を伝って茶室にアプローチするその体験は、躙口を入って以降、記憶として抽象化され、
これから行われるであろう茶の作法にかさねられる。
茶会がおわり、再び外に出ると、さきほど通ってきた露地が具象世界に還る。
いいかえれば、寝殿造の空間的なかさねに対し、茶のそれは時節のかさねなのである。

「諸法の仏法なる時節」には迷いや悟り、諸仏や衆生といった各種のしつらいがある。
それらは元からあったわけではなく(三行目の「われにあらざる」を〝自体としてあるわけではない〟と解す)、
造作されたものなのだ。
それらを透かしてみれば、仏も衆生もさとりもまよいもない、通常の世界が広がっている。
仏道はその通常性、成功(豊)と没落(倹)が交替しつづける世界を、抜け出すべく造られた。
その内部の所作を尽して外に出れば、何ひとつ変らない、草が生え、花が散る通常の世界がそこにある。
しかもこれこそが「世界が変る」という体験なのだ。
世界をそのままに、別世界をかさねるだけで。

 

Dōgen starts his essay Shōbōgenzō with the following passage:

When everything is under dharma, there are delusion, awakening, practice, birth, death, buddhas, and all sentient beings.
When all dharma is (revealed to be) not self-existent, there are no delusion, no awakening, no buddhas, no sentient beings, no birth, no vanishing.
It is because the Buddha Way is about stepping out of the mundane world of alternating success and poverty that there are birth and vanishing, delusion and awakening, sentient beings and buddhas.
And yet blossoms just quietly fall and weeds untidily grow.

The underlying idea for this passage is most probably the superimposition of time.

The Buddha Way is a kind of artifacts that has a complex structure, in-depth theories, and sequences of practice. You will go through with them to find out everything as it is, as it was, as it will be, like blossoms fall or weeds grow unchangeably for a million years.

Mi-watase-ba (As you look over), hana mo momiji mo nakari-keri (you find no blossoms, no colored leaves) ura no tomaya no aki no yuhgre (but a solitary hut on the shore in the autumn twilight).   –– Sadaye

In parallel, Middle Age Japanese poets sought the way how the beauty of seasons could be transferred into words through a limited number of themes, among which “blossoms” and “autumn leaves” were major keys. When the poet Fujiwara Sadaye crossed the limit of tradition to go out in the autumn twilight, he just found everything as it was, everything needless to be depicted with his poetic skill, but just an old hut on the shore. (Note: Blossoms consist in a central theme in the Wa-Ka poetry, whereas the “blossoms” in the first quotation represent ordinary objects outside the Buddha Way.)

Each situation have a dual arrangement; phases of Buddhist practice and nature surrounding it (blossoms and weeds) on the one hand, and phases of practicing poetry (blossoms and leaves) and leaving from it (a hut on the shore) in the latter. To this duality, I would give a Japanese term “かさね kasane“, meaning “superimposing with multiple layers”.

Another case for kasane will be found in the tea ceremony, which begins with the guest’s approaching the tea house through Ro-Ji (a path along the garden) to reach Nijiri-Guchi (a narrow entrance of a tea house) that marks the boundary between Ro-Ji and the space and time for the tea ceremony itself. Once inside the house, the host will welcome the guest with a bowl of tea, enjoying it together in a programmed sequence. Though its interior is designed as a highly purified, sophisticated space and is in a sharp contrast to the rustic nature of the approach way, the house calmly sits in a perfect conformity with the surroundings. When the time of tea comes to an end, the guest leaves the house to be back to Ro-Ji, whose view will be superimposed on his/her memory of the moments immediately before. So Cha-no-Yu (tea ceremony) comprises a sequence of distinct moments of experience –– kasane of time, and of space.

This could work as an architectural metaphor for the quoted passage. Centrally located in the Way of Buddha, a “house” of dharma contains teachings, practice, delusion, awakening, buddhas, satvas as well as various kinds of theories within its interior. You will recognize, or remember, or expect that there is “Ro-Ji” out there where no teachings, no delusion and no awakening take place but just blossoms fall and weeds grow.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: