一夜落花の雨|Duality revisited

仏法をういし仏法を不会ふういする関棙子かんれいすあり |正法眼蔵第四十五・密語

この言葉の意味が長い間わからなかった。いや、わからない箇所は正法眼蔵中にまだまだ多数あるが、特にわからなさの印象が深かった。というのは、同形の肯定・否定の並立する文が、正法眼蔵全体に亙って分布するからだ。上記はその典型例と言っていい。したがって逆に言えば、この一文が突破できれば、正法眼蔵全体の明度が一気に上昇することになる。

まず語義から。「会」は理解すること、「関棙子」は、からくりの要・勘所という意味だ。前後関係を示せば、

仏法を参学するに多途たづあり。そのなかに、仏法を会し仏法を不会する関棙子あり。正師をみざれば、ありとだにもしらず。

ひとまずこう読める、「仏法を学ぶにいろいろな途があるが、そのなかに、仏法を理解し理解しないという要機がある。正師に逢わなければ、それがあることすらわからない」。あるいはこうも読めるかもしれない、「仏法を学ぶにいろいろな途があるが、そのなかに、仏法を理解するかしないかを分ける要機がある。正師に逢わなければ、それがあることすらわからない」。つまり「関棙子(要機)」に対する「会し不会する」というフレーズを前者は同格と解し、後者は(関棙子にかかる)強調句とみる。

この箇所のさらに前の段には次のような記述がある。「不知を不会といふにあらず。『なんぢもし不会』といふ道理、しづかに参究すべき処分を聴許*するなり、功夫辦道すべし…」。つまり「不会」は少なくとも「会」の単純否定〝わからない〟ではない。それは「しづかに参究」し「功夫辦道(=努力して道をわきまえる) 」を要する程度の複雑さをもつものなのだ。そうであれば、「わかる・わからないを左右する要所」という強調句としての読みは適合しない。会・不会は、それ自体が正師に逢わなければ知られない深い道理であり、まさに「関棙子」なのである。

*「処分を聴許」は司法用語の転用か。〝指示に従う〟という意味と思われるが、要検討。

会/不会が肯定/否定の対でないことはわかった。そこで、必ずしも対立的でない逆向きの関係のありかたを広く「双対性」と呼ぶことにする双対性は正法眼蔵全体に分布する。第一巻冒頭の「諸法の仏法なる時節」と「万法のわれにあらざる時節」がそうであるし、坐禅箴の巻では、「いく万程の飛空」と「只在這裏(ただここにある) 」の双対が印象的である。密語の巻ではさらに、雪竇せっちょうにより次のような双対が示される。

世尊有密語 迦葉不覆蔵
一夜落花雨 満城流水香

(世尊、密語有りて、迦葉かしょう覆蔵ふぞうせず。一夜落花の雨、満城流水香ばし。)

前半部に故事がある。「ブッダ=世尊が百万の衆の前で花をって見せると、迦葉がただ一人ニコリと笑った」というのがそれだ。これを禅宗の伝統は「世尊の秘密の言葉が、一人迦葉にはかくされず理解された」と解釈してきた。文字によらずとも、仏法の真髄は心から心に直接伝わる(以心伝心)という禅宗のスローガンがここに示される。しかしここで雪竇は「密」と「不覆蔵」を、花と香に喩える。咲き誇っていた花が夜来の雨で散ってしまった。朝外に出てみると、水路という水路がみな香りを運んで街を満たしていた。花は失われたのではなく、香に変換されたのだ。樹上に在る密= closed な形式が、満城に拡散する不覆蔵= open な形式に移行した。これを仏法の双対変換と呼んでよいだろう。禅宗の看板にある「以心伝心」はこの双対性を解消してしまうものでしかない。「正師をみざれば双対性のありとだにもしらず」というわけである。

かくして、会/不会は仏法に遍在する双対の一形なのである。仏法はその不変の真髄が心から心へと保持されるのではない。それは双極子間を振動しながら伝播するのだ。あるいは、そのように雪竇&道元は仏法を再設計したのだ。

そして、一つの問題が解決すればただちに次の問題が出現する。何のために双対性はあるのか。

 

There is a pivot on which you understand or do not understand dharma. |  “A cryptic message” Shobogenzo, Fscl. 45

The idea conveyed in this sentence was unclear to me for years. It even seemed to be one of the most unclear parts of Shobogenzo as a whole which is still in the mist. You might wonder, however, “Why so unclear? It’s simple. It just describes the general idea that a large and complex set of religious insights like Buddhist dharma does have its core or ‘pivot’. If and only if you grasp it and work it well, you will quickly understand dharma.” If that is the case, the above sentence will shrink to a more simple one: there is a pivot of dharma. The pair “understand / not-understand” is inessential here, just being part of a modifying clause that highlights the word “pivot”. I will soon show how this reading comes unacceptable.

Let us take a look at the context where the quoted sentence occurs:

Great Master said, “If you do not understand that, it’s a cryptic message of Bhagavad*.” To say “you do not understand” is not to say “you have no idea” or “you don’t know”. There is much to learn, work out, and decipher about the phrase “If you do not understand that”… Dharma could be learned via many ways and there is a pivot on which you understand or do not understand dharma. Those who have not met a true teacher will never be aware of that.

 * Bhagavad, as well as Buddha, is a title given to the founder Gautama of Buddhism.

It is now clear that the meaning of the phrase “not understand” above is not so simple, conveying some deeper idea that needs to be deciphered. It does not mean just an absence of understanding. What I think is more relevant description of it would be the opposite of understanding. Actually, a variety of opposed pairs, or “duals” in another term, of ideas and situations are widely distributed throughout the text of Shobogenzo. To mention a few, “The time when everything is under dharma” in opposition to “the time when all dharma leave me” (in “Genjo-Koan”) and “flying thousands miles away” opposed to “just being here” (in “Zazen-shin”). More closer to the pair of understanding / not-understanding is the one illustrated in a verse, which I will introduce below:

世尊 Bhagavad had 密語 a cryptic word
迦葉 Kashapa 不覆蔵 disclosed (it)
一夜 one night 落花 blossoms fell 雨 (with) rain
満城 all over the city 流水 water flowed  (with )perfume

Bhagavad had a cryptic word and Kashapa disclosed it.
One night rains made blossoms fall and the city was filled with perfume carried by the water.

The underlying episode of the verse, composed by Xuedou, is that Bhagavad picked a flower and Kashapa smiled. It was interpreted by the Zen buddhist tradition to illustrate how Bhagavad’s cryptic message was revealed and understood by his disciple Kashapa, implying that the true meaning of dharma were able to be directly transmitted from heart to heart without using words. Whether the traditional interpretation is appropriate or not, Xuedou introduced another frame in which Bhagavad’s action and Kashapa’s reaction created a dual, or a dynamic dual, converting the closed form of the former’s message into an open one — open at least to Kashapa. It is about transformation, not about conservation, between the dual states of a thing for which blossoms and perfume make a beautiful metaphor.

So the “pivot” could be another name for the dual, in which the opposite—not necessarily conflicting — conditions alternate with one another, transmitting the energy of satori in oscillation. This starts another inquiry: what is Dogen’s aim in his installing pivots into Buddhism at all?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: